Det ligger ett moln av flummighet runt japanska. Det anses vara vagt och för att förstå en menings hela betydelse så måste man ha något slags djupare insikt som man inte direkt kan utläsa från meningen själv. Man måste förstå själva Japans historia och
zen-sättet att tänka. Ibland kan man få för sig att man borde meditera en stund över varje mening för att då kanske nå
satori, en plötslig insikt om en djupare betydelse. I det här fallet den djupare betydelsen hos meningen då.
Därför är det väldigt skönt att läsa en bok som
Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You, skriven av Jay Rubin (tack för julklappen Pappa!). Rubin skriver vad jag längtat hela terminen efter att höra:
Japanska är bara ett språk.
Visst, meningsuppbyggnaden är annorlunda än i de flesta västerländska språk, men allt som behövs för att förstå meningen finns där.
Rubin anser också att det faktiskt bara blir svårare att lära sig japanska om man går runt och tror att det är något vagt och lite mystiskt.
Boken tar sedan upp klassiska exempel på (för oss) svårförstådd japanska.
Nästan helt utan trista grammatiska termer dessutom. Ett mycket bra exempel är Rubins förklaring av japanskans meningar utan subjekt.
Jag tar det från början: att japanskan ofta utelämnar subjektet är något av det som är svårast att vänja sig vid i början. I svenska och engelska (och många andra västerländska språk) måste varje mening ha ett subjekt: "jag kastar en boll" är en fullständig mening "kastar en boll" är det inte. Man måste hela tiden, i varje mening tala om
vem som gör något. Men på japanskan kan "kastar en boll" faktiskt vara en helt fullständig mening. Kan vara förvirrande, hur vet man då vem som kastar bollen?
Jo, Rubin förklarar att det kan
verka som om det inte finns något subjekt, men man vet ändå alltid vad subjektet är. Vi gör dessutom egentligen nästan samma sak med subjektet som japanerna när vi pratar.
Berättar jag att "Lisa står på gården." så låter det som om jag dumförklarar dig om jag sedan säger "Lisa kastar bollen, Lisa går sedan in i huset."
Det fattar du väl att det är Lisa jag pratar om, det har jag ju redan sagt. I stället skulle jag säga "
Hon kastar bollen,
hon går sedan in i huset".
Japanerna gör likadant, de tar det bara steget längre genom att helt ta bort "hon" och bara säga "kastar bollen, går sedan in i huset". De har helt enkelt rationaliserat bort "han, hon, den, det" och tycker säkert vi är lite tjatiga som måste upprepa de här orden hela tiden för att få en fullständig mening.
Jag är osäker på om jag har gjort boken rättvisa med den här förklaringen nu, men det är lätt att förstå där. När man läser
Making sense of Japanese så känns det faktiskt som man kommer till små insikter hela tiden, och man behöver inte ens meditera. Den är lite rolig på sina ställen också, inte illa för en bok om språk tycker jag.
Senaste kommentaren
-----------------
Kul blogg du hade! :)
Kolla gärna in min
tv-spelssamlarblogg!
Nostalgi/retro/japanskt :)
http://www.mxs.blogg.se